Intidar

Да упражним демократичното си право да не бъдем чути.

Разходка из древен Константинопол

Изтокът е наистина древен, пъстър и интересен. Още преди векове, византийците се сещат, че чужденците трябва да знаят какви забележителности има в тяхната столица.
Става дума за един изключително интересен текст, който дори днес се смята за актуален. да, колкото и смешно да звучи, текстът, който може да свалите по-долу, показва най-важните обекти в древен Константинопол.
Може да се каже, че това е един невероятен туристически гид на столицата на Византия. И именно с тази цел е написан.

95214987ln1
„Патрия Константинополеос“ напомня Павзаниевия труд „Описание на Елада“; писана е в периода 8-11 век. Състои се от четири части:
1) DIHGHSIS 0PERI THS AGIAS SOFIAS
2) DIHGHSIS PERI THS AGIAS SOFIAS variae lectiones
3) De sepulcris imperatorum quae sunt in templo sanctorum
4) PARASTASEIS YNTOMOI RONIKAI

Преводът от оригинала е направен от мои приятели Цветозар Йотов и Иван Вулпе, възпитаници на НГДЕК, под зоркият поглед на преподаватели. Дано ви бъде интересно!

Свали:

Dox.Abv.Bg

Mediafire

4 responses to “Разходка из древен Константинопол

  1. shamans септември 17, 2009 в 11:42 am

    Супер! Ще чета с удоволствие! Браво на Ц. Йотов и Ив. Вулпе🙂

  2. zagrey ноември 29, 2009 в 2:46 am

    Как да вляза в контакт с авторите на превода? Искам да ги питам от кой текст са превеждали.
    Благодаря

  3. Ruslan Trad ноември 29, 2009 в 7:10 pm

    Във Facebook имат акаунти.Имам и скайп, но не мога да го давам без позволение. Текстът е едноименен, оригинал от гръцки документ.

  4. Евгени Митев декември 3, 2009 в 9:06 pm

    Благодаря,
    Въпросът ми е свързан с една разлика, в преводите. Единият е официалният за българската история източник,
    ГИБИ III, Анонимна хроника от 741-829 г.
    Качил съм го тук: http://dox.bg/files/dw?a=32903d2666 с. 223

    В ГИБИ е преведено така:
    “40. Забележителност четвърта, която се намира в „Хлебарските тържища“
    …….
    Но там имало и българин който оре с вол, като че е готов да прокара бразда по земята. Каква чудна гледка за зрителите!”

    Източникът от който е превеждано съм го качил тук: http://dox.bg/files/dw?a=197f0fe862
    Scriptores_Originum_Constantinopolitanarum.djvu стр. 69

    В превода на Цветозар Йотов и Иван Вулпе, същото място е преведено така:

    “40 Четвърто зрелище, което е в (?) сградите на Хлебния Пазар.
    …….
    Имало е и говедар над това и орящ вол, сякаш искащ до изкопае земята, велико зрелище (теама) за тези които го видят.”

    Разликата между “българин” и “говедар” е голяма и затова искам да проверя откъде идва тя. Оригинал от гръцки документ нищо не означава след като този документ е събиран от много места страница по страница и има различни варианти на “запълване” на липсващите места. Източниците са много – различна обработка са претърпели – затова искам да видя, как изглежда същото място в “оригинала” на Йотов.

    Някъде намерих линк (от форума на НГДЕК мисля), откъдето е правен превода. За съжаление този линк не се отваря вече
    http://patrologia.ct.aegean.gr/downloads/vivlia/Patria%20Constantinopoleos

    Ако може дайте ми работещ линк към гръцкия текст.
    Поздрави

Вашият коментар

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: