Intidar

Да упражним демократичното си право да не бъдем чути.

Конкурс за есе и/или превод

800px-learning_arabic_calligraphyФорум за арабска култура обяви още вчера на откриването си и първата си инициатива. Става дума за конкурс за есе и превод. Есето е ориентирано към широката публика, а преводът за хората, занимаващи се с арабски език.

Есе

Темата на есето е: „Какво не знаем за арабската култура?“

Пращайте своите работи на адрес konkurs_darwish@abv.bg

Срокът е от 14 март 2009 до 30 април 2009г.

Към мейла с есето си, прикрепете и кратка информация за вас по желание.

Превод

Преводът може да бъде избран между поезия и проза. Ето и текстовете за превод:

Поезия:

أغنية

و حين أعود للبيت

و حيدا فارغا ، إلّا من الوحدة

يداي بغير أمتعة ، و قلبي دونما ورده

فقد وزعت ورداتي

على البؤساء منذ الصبح … ورداتي

و صارعت الذئاب ، وعدت للبيت

بلا رنّات ضحكة حلوة البيت

بغير حفيف قلبها

بغير رفيف لمستها

بغير سؤالها عني ، و عن أخباري مأساتي

وحيدا أصنع القهوة

و حيدا أشرب القهوة

فأخسر من حياتي

أخسر النشوة

رفاقي ها هنا المصباح و الأشعار ، و الوحده

و بعض سجائر .. و جرائد كالليل مسودّة

و حين أعود للبيت

أحسن بوحشة البيت

و أخسر من حياتي كل ورداتي

وسرّ النبع.. نبع الضوء في أعماق مأساتي

و أختزن العذاب لأنني وحدي

بدون حنان كفيك

بدون ربيع عينيك ! …

Проза:

أبعد من التماهي

اجلسُ أمام التلفزيون، إذ ليس فى وسعي أن أفعل شيئاً آخر. هناك، أمام التلفزيون،
أَعثُرُ على عواطفي، وأَرى ما يحدث بى ولي . ألدخان يتصاعد مني .وأَمدُّ يدى المقطوعةَ
لأمسك بأعضائى المبعثرة من جسومٍ عديدة، فلا أَجدها ولا أهرب منها من فرط جاذبيّة الألم .أَنا المحاصَرُ من البرِّ والجوِّ والبحر واللغة .أقلعتْ آخرُ طائرةٍ من مطار بيروت ووضعتنى أمام التلفزيون، لأشاهد بقيَّة موتي مع ملايين المشاهدين، لا شيء يثبت أني موجود حين أفكِّر مع ديكارت، بل حين ينهض منى القربان، الآن، فى لبنان.

أَدخُلُ في التلفزيون، أنا والوحش .أَعلم أنَّ الوحش أقوى منى فى صراع الطائرة مع الطائر. ولكني أَدمنت، ربما أكثر مما ينبغي، بُطُولَةَ المجاز :التهمنى الوحشُ ولم يهضمني . وخرجتُ سالماً أكثر من مرة. كانت روحى التى طارت شَعَاعاً منى ومن بطن الوحش تسكن جسداً آخر أَخفَّ وأَقوى، لكنى لا أعرف أين أنا الآن: أمام التلفزيون، أم فى التلفزيون . أما القلب فإنى أراه يتدحرج، ككوز صنوبر،
من جبل لبنانى إلى رَفَح!

Пращайте своите работи на адрес konkurs_darwish@abv.bg

Срокът е от 14 март 2009 до 30 април 2009г.

Към мейла с превода си, прикрепете и кратка информация за вас по желание.

Очаквайте информация относно наградите!

2 responses to “Конкурс за есе и/или превод

  1. billiemar март 14, 2009 в 4:30 pm

    Интересна инициатива! Харесва ми идеята. Успех!🙂

  2. Pingback: Конкурс за есе и превод (update!) « Intidar

Вашият коментар

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: